در حال حاضر، ترجمه متن انگلیسی به زبان فارسی، به دو صورت کتبی و شفاهی انجام میگیرد و چندین ویژگی دارد. لازم به ذکر است که یک متن انگلیسی خوب ترجمه شده، متنی جذاب است که به صورتی روان و با لحن مناسب، به نگارش درآمده است. لذا چندین عامل موثر در میزان روان بودن یک متن ترجمه شده و جذابیت آن، نقش دارند.
برای نمونه، برای انجام کار ترجمه، باید عناصر زبانی زبان انگلیسی، توسط عناصر زبانی فارسی، به خوبی جایگزین شوند و این کار به نحوی انجام گیرد که پیام متن مورد نظر، به درستی منتقل گردد و معنای آن دچار تغییر و تبدیل نشود. یکی دیگر از ویژگیهای اساسی که متن ترجمه شده، باید داشته باشد این است که در هنگام ترجمه یک متن، مترجم باید همواره این نکته را در نظر داشته باشد که هر متنی، محتوای خاص خود را دارد و از طرف دیگر، رعایت اصالت متن و نگهداری از آن، بسیار مهم است.
مزایا و معایب ترجمه متن انگلیسی برای سایت
همانطور که میدانیم در جهان امروز، ترجمه متون از انگلیسی به فارسی، از ابزارهای موثر برای آگاه شدن افراد مختلف از آخرین دستاوردهای علمی و پژوهشی و همچنین تبادلات فرهنگی، هنری و ادبی به شمار میرود. از طریق انجام این کار میتوان از اوضاع سیاسی جهان، مطلع شد و با آگاهی از مباحث اقتصادی، به فعالیتهای بازرگانی و سرمایه گذاری پرداخت.
بنابراین انجام ترجمه، دارای مزایایی است. از جمله، با ترجمه متنهای انگلیسی به فارسی، میتوان بازدید بیشتری را برای سایت خود ایجاد کرد و با کاربران زیادی، ارتباط و تعامل برقرار نمود. اما از طرف دیگر، ترجمه متن انگلیسی میتواند دارای معایبی نیز باشد که از آن جمله، میتوان هزینه انجام این کار و همچنین عدم ترجمه صحیح و دقیق را نام برد.
مهارتهای لازمه برای ترجمه متن از انگلیسی به فارسی
دانش و تحصیل
یکی از مهارتهای لازم برای انجام ترجمه متون مختلف از انگلیسی به فارسی، داشتن تحصیلات آکادمیک در این زمینه است و لازم است مترجم، در رشته تحصیلی خود توانسته باشد به درجهای از دانش تخصصی در این حیطه، دست یابد تا از این طریق قادر باشد تا به ترجمه متون، مطابق با رشته تحصیلی و یا تجربی خود اقدام کند.
مفهوم محوری
یکی دیگر از مهارتهای لازم برای انجام کار ترجمه متون به فارسی، این است که مترجم باید بتواند مفهوم متن مورد نظر را به ترجمه صحیح آن، ترجیح دهد. در این صورت لازم به ذکر است که همواره، این امکان وجود دارد که بخشی از یک متن، دارای عبارات و یا جملات به هم پیوسته باشد. اما در عین حال، معنا و مفهوم سادهای را بیان کند. بنابراین مترجم چنین متنی، باید به جای اینکه تمرکز خود را بر این قرار دهد که عینا جملات را به فارسی برگرداند، مفهوم مورد نظر متن را گزارش کند. اما در عین حال باید این نکته را نیز مد نظر قرار دهد تا متن، دچار تحریف و یا تبدیل نشود.
انواع ترجمه انگلیسی
متون انگلیسی را میتوان از چند طریق به فارسی برگرداند. از جمله این روشها میتوان ترجمه کلمه به کلمه و یا تحت اللفظی و همچنین ترجمه تبدیلی و تعدیلی، معادل نویسی و… را نام برد.
ترجمه کلمه به کلمه متن انگلیسی
این روش، عبارت است از ترجمه لغت به لغت جمله در زبان مبدأ (انگلیسی) که با حفظ ترکیب لغات و مطابق با دستور زبان مقصد (فارسی)، انجام میگیرد. بنابراین در این شیوه از ترجمه متون انگلیسی، کلمه در برابر کلمه قرار میگیرد و عبارت در برابر عبارت، واقع میشود. در این روش، سعی بر این است که صورت و ظاهر متن مورد نظر، حفظ شود.
ترجمه تبدیلی
در این شیوه از ترجمه متون انگلیسی، نقش دستوری کلمات و جملات، در زبان مبدأ و مقصد، دارای تفاوت است. یعنی این امکان وجود دارد که یک کلمه، در زبان اصلی در قالب اسم باشد اما در هنگام ترجمه به فارسی، به شکل فعل و یا صفت ارائه شود تا از این طریق، مفهوم آن بهتر بیان شود.
ترجمه معادل نویسی
این شیوه از ترجمه، برای بازگرداندن اصطلاحات و ضرب المثلها از زبان انگلیسی به فارسی، دارای کاربرد است که میتواند با افزایش و یا کاهش دادن واژهها و یا با استفاده از معادل آنها در زبان فارسی، شباهت ظاهری را به متن اصلی از بین ببرد اما رسایی و گیرایی جمله را به بیشترین حد خود میرساند.
ترجمه تعدیلی
در این شیوه از ترجمه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات، از زبان اصلی به زبان فارسی تغییر میکند و در بسیاری از مواقع نیز دیدگاه و شیوه بیان نویسنده، تحت الشعاع قرار میگیرد.
مترجم متن انگلیسی به فارسی
مترجم متون انگلیسی به فارسی، به کسی گفته میشود که میتواند یک متن، مفهوم و یا موضوع را از زبان انگلیسی به فارسی برگرداند و از این طریق، موجب شود تا بینش افراد مختلف، نسبت به موضوعات و علوم در جهان، گسترش قابل توجهی پیدا کند. در حقیقت میتوان گفت مترجم کسی است که بهترین و موثرترین نقش را در تبادلات فرهنگی ایفا میکند. بنابراین باید سعی کند تا حد امکان ترجمهای روان و قابل درک و همچنین صحیح از متن مورد نظر ارائه دهد تا از این طریق به پیشبرد و ارتقای سطح معلومات افراد، کمک کند.
بهترین مترجم انگلیسی چه خصوصیاتی دارد؟
امانتداری
مترجم خوب و متخصص، باید در درجه اول، امانتدار خوبی باشد. در حقیقت میتوان گفت یکی از شرطهای اصلی در کار ترجمه متون، از جمله ترجمه انگلیسی به فارسی، این است که مترجم این کار، باید به متن اصلی وفادار باشد. بنابراین و در شرایطی که متن، نیاز به توضیح اضافه دارد و یا توضیحی فراتر از متن اصلی، مورد نیاز است که از نظر مترجم این کار، تکمیل کننده مبحث ارائه شده است، باید در حاشیه و یا پاورقی متن درج شود.
تسلط کافی به متن مورد نظر
مترجم خوب و با مهارت کسی است که میداند متن اصلی، در مورد چه چیزی صحبت میکند و از طرف دیگر، هدف نویسنده از ارائه آن مطلب را میداند. بنابراین چنین فردی میتواند پس از درک کامل موضوع مورد نظر نویسنده متن، به ترجمه آن اقدام کند.
پاسخ به چند پرسش
به طور کلی لازم است بدانید که متخصصین ترجمه معتقدند یک مترجم خوب کسی است که بتواند به چند پرسش اساسی پیرامون ترجمه خود، پاسخ دهد. از جمله این پرسشها میتوان به این موارد اشاره کرد که آیا ترجمه، توانسته است مفهوم اصلی متن را منعکس کند؟ آیا لحن نویسنده در هنگام ترجمه متن، حفظ شده است؟ آیا ترجمه متن با توجه به زبان متن، به نحو متناسبی انتخاب شده است؟
آیا از واژههای درست و دقیق به جای واژههای اصلی متن، استفاده شده است؟ آیا مترجم توانسته است دستور زبان متن اصلی را رعایت کند؟ آیا طول کلام و ایجاز آن توسط مترجم، رعایت شده است؟ آیا در هنگام ترجمه، به درستی به علائم نگارشی متن توجه شده است؟
ترجمه متون مختلف برای سایت
در حال حاضر، ترجمه متون مختلف برای سایت، از جمله متون انگلیسی، رواج قابل توجهی یافته است. برای انجام این کار میتوان از چند روش استفاده نمود که هر یک دارای مزایا و معایب مخصوص به خود است. یکی از این روشها استفاده از انواع دیکشنریهایی است که به کار ترجمه کمک میکنند. از طرف دیگر برای انجام این کار میتوان از ابزارهای مرورگرهای مختلف نیز استفاده کرد.
امروزه سرویسهای ترجمه آنلاین و اینترنتی نیز رواج بسیاری یافتهاند که میتوانند به صورتهای کاملا هوشمند و در کمترین زمان ممکن، نیازهای کاربران مختلف را بر طرف نمایند. علاوه بر انجام این روشها میتوان کار ترجمه متون مختلف را برای سایت به فریلنسرهای مترجم واگذار کرد که در ازای دریافت هزینه، کار ترجمه را انجام خواهند داد. امروزه یکی از راهکارهای مطمئن برای انجام کار ترجمه، استفاده از این روش است.
تولید محتوا متن انگلیسی برای وب سایت
همانطور که میدانید در شرایط امروز جهان، فعالیتها و کسب و کارهای اینترنتی و آنلاین، به سطح جهانی ارتقا یافته و توسعه داده شدهاند. از طرف دیگر، بسیاری از افراد به دنبال این هستند تا بتوانند از طریق افزایش تعداد بازدید کننده، به تبلیغات تجاری خود سرو سامان بیشتری بدهند و از این طریق، سود بیشتری را نیز نصیب خود گردانند. این عوامل موجب شده تا تولید محتوا متن انگلیسی برای وب سایتها نیز افزایش قابل توجهی پیدا کند.
بسیاری از صاحبان کسب و کارهای مختلف، علاقه دارند تا از طریق این روش، کسب و کار تجاری خود را بینالمللی کنند و در پی یافتن مشتریان و کاربران مختلف از سراسر نقاط جهان هستند. لازم به ذکر است که در حال حاضر بیشتر از 90 درصد وب سایتهای اینترنتی، متون خود را به زبان انگلیسی منتشر میکنند. از طرف دیگر باید ذکر شود که وب سایتهایی که محتواهایی به زبان فارسی، تولید میکنند تنها یک درصد از کل این سایتها را به خود اختصاص دادهاند. بنابراین برای تغذیه نمودن این وب سایتها نیازمند تولید محتوای متون به زبان انگلیسی هستیم تا از این طریق در روند جهانی شدن سایت خود نیز گام برداریم.
همچنین تولید محتوا متن انگلیسی برای سایت میتواند به افرادی که در سایت خود، فعالیتهایی به زبان فارسی انجام میدهند و قصد دارند تا با استفاده از زبان انگلیسی، وب سایت خود را گسترش دهند و در معرض دید عده بیشتری از کاربران قرار دهند، کمک بسیار موثری به شمار رود.