مرکز ترجمه الو ترجمه

۶ نکته مفید برای مترجم دورکار

مترجم دورکار
۶ نکته مفید برای مترجم دورکار
رضوانه ابراهیمی
رضوانه ابراهیمی

معرفی به دوستان

Share on telegram
Share on whatsapp
Share on twitter

سفارش ترجمه فوری

سفارش محتوای ترجمه‌ای شما در کمتر از ۵ دقیقه قیمت گذاری شده و در کمتر از ۲۴ ساعت با بالاترین کیفیت تخصصی تحویل می‌شود.

بسیاری از افرادی که تصمیم می گیرند مترجم دورکار شوند، در حال حاضر کار روزانه خود را نگه می دارند. شاید اولین چیزی که باید بخاطر بسپارید این است که شما تنها نیستید، بسیاری از افراد همان قدمی را برمی دارند که شما فکر می کنید از اشتغال کامل به یک مترجم دورکار تبدیل شده اند. هیچ کس نگفته است اولین قدم ترسناک نیست زیرا ترس از چیزهای ناشناخته همیشه ترسناک است. فقط بخاطر داشته باشید که بسیاری دیگر قبل از شما این کار را انجام داده اند و از نظر اقتصادی، شغل موفقیت آمیزی برای خود ایجاد کرده اند.

هدف این مقاله کمک به شما برای تبدیل شدن از کارمند بودن به اشتغال زایی شخصی در زمینه ارائه خدمات ترجمه است و ما امیدواریم که توصیه های زیر به شما کمک کند قدم های شجاعانه ای را برای رسیدن به آرزوهای خود بردارید.

۱- یک مترجم دورکار به تدریج شروع به کار می‌کند!

مستقل شدن زمان می برد؛ زمان شروع بازاریابی خود، زمان یافتن اولین مشتری ها در زمینه ترجمه و زمان کسب اعتبار در صنعت ترجمه است. به همین دلایل، ما اکیداً پیشنهاد می کنیم فعلاً از موقعیت فعلی خود دست نکشید زیرا مدتی طول می کشد تا به هدف خود یعنی دورکاری ترجمه برسید. شاید شما در حال حاضر مشتریانی دارید که منتظر شروع کار شما هستند اما این کافی نیست.

بسیار معمول است که مترجمان دورکار دست از کار می کشند و به موقعیت قبلی خود برمی گردند زیرا نا امید شده اند و این موضوع به آن معنی است که آنها خیلی زود انتظار داشتند به هدفشان برسند. این بدان معناست که شما سخت تر از یک کارمند معمولی ​​کار خواهید کرد اما در پشت ذهن خود، شما احساس رضایت زیادی خواهید داشت که می دانید در حال حاضر یک جریان درآمد در زمینه ترجمه در انتظارتان است.

۲- به عنوان فریلنسر مترجم به دنبال حجم کار بالا نباشید، به دنبال کیفیت باشید

هنگامی که شما به عنوان یک فریلنسر ترجمه جدید کار خود را شروع می کنید، وسوسه بزرگی برای بدست آوردن هر پروژه ای که می توانید در اسرع وقت انجام دهید وجود دارد. تا حدی این کار به شما کمک می کند تا به عنوان مترجم، شهرت خود را تقویت کنید اما در دراز مدت می تواند برای سلامتی روحی و جسمی شما بسیار مضر باشد.

بیشتر مترجمان دورکار به شما می گویند که اغلب مشتریان می توانند بی انصاف و بسیار طلبکار باشند و همیشه سعی می کنند حداقل هزینه را برای حداکثر ارزش خرج کنند پس هدف شما باید معامله با تعداد کمتری از مشتریان باشد زیرا هر مشتری خواسته ها و ویژگی های خاص خود را دارد.

مترجم دورکار

۳- اولویت بندی و مدیریت زمان دو جنبه بسیار مهم زندگی یک فریلنسر مترجم است.

برخورد هم زمان با بسیاری از مشتریان می تواند زندگی شما را تحت تأثیر تاثیر قرار دهد که به این معناست همیشه استرس خواهید داشت. سعی کنید به جای داشتن 10 مشتری با پروژه های بسیار کوچک ترجمه ای، یک یا دو مشتری با پروژه های بزرگتر پیدا کنید.

۴- مترجم دورکار پروژه های خود را الویت بندی می‌کند

اولویت بندی و مدیریت زمان دو جنبه بسیار مهم زندگی یک فریلنسر ترجمه است زیرا خیلی راحت می توانید در حالت شلوغی قرار بگیرید و فراموش کنید که فقط ساعات کمی در روز وجود دارد و شما باید بدانید خانواده هایی دارید که دوست دارند مدتی را با شما سپری کنند. متعهد بودن به مدیریت زمان هنگامی که به عنوان یک فریلنسر مترجم فعالیت می کنید بسیار مهم است پس شما باید یک برنامه کاری منظم داشته باشید و از انجام پروژه های خارج از این برنامه خودداری کنید. بدیهی است، مواردی پیش می آید که مشتری به ترجمه فوری احتیاج دارد اما نباید خودتان را در موقعیتی قرار دهید که بخواهید همیشه همه را راضی نگه دارید.

۵- ایجاد یک محیط کار در منزل مترجم فریلنسر

اگر قرار است مشاغل خود را از خانه اداره کنید و یک مترجم دورکار باشید، پس به اتاقی نیاز دارید که بتوانید در خلوت خود روی کارتان تمرکز کنید. برخی از افراد برای ایجاد فضایی اداری در خانه خود اتاق جداگانه ای ندارند، بنابراین در هر محدوده ای که تصمیم بگیرید در آن کار کنید حتی اگر فقط یک میز در گوشه ای باشد، سایر اعضای خانواده باید به آن احترام بگذارند که این ایستگاه کاری شماست و نیاز به حریم خصوصی و سکوت هنگام کار ترجمه دارید.

بنابراین مواقعی پیش می آید که باید تلویزیون را خاموش کنید یا از کودکان بخواهید بی سر و صدا بازی کنند و مهم این است که فرزندانتان زمان کار مترجمی شما را درک کرده و به آن احترام بگذارند.

محیط کار مترجم فریلنسر

۶- یک مترجم دورکار یک برنامه کاری منظم دارد

یک برنامه کاری مترجمی برای خود درست کنید مثل اینکه به عنوان کارمند کار می کنید، این برنامه را در خانه دنبال کنید. برای خودتان یک جدول زمانی ایجاد کنید که بتوانید برای خانواده، خرید و سایر جنبه های مهم زندگی وقت بگذارید. فقط به این دلیل که شما یک فریلنسر مترجم هستید به این معنی نیست که شما باید ساعت‌ها در روز کار کنید! کار در خانه به عنوان مترجم دورکار می تواند مشکلاتی ایجاد کند، اما مطمئناً چیزی وجود ندارد که قابل حل نباشد.

کامنت الوترجمه

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *