مترجمین متخصصین حوزه ارتباطات و زبان هستند که پیغامهای نوشته شده یا کلامی را میخوانند، درک میکنند و سپس از یک زبان به زبان دیگر تبدیل میکنند. این افراد سرویس ترجمه خود را توریستها، مهاجرین و کسب و کارها عرضه میکنند. دانستن بیشتر در مورد آنچه مترجمین انجام میدهند و اینکه چگونه میتوان مترجم شد میتواند به شما کمک کند تا مشخص کنید که آیا این حرفه برایتان مناسب است یا خیر. در این مقاله از مجموعه الوترجمه ما مسئولینهای اساسی یک مترجم و مراحل تبدیل شدن به یک مترجم را تشریح خواهیم کرد.
مترجم چه کاری انجام میدهد؟
مترجم کسی است که به برقراری ارتباط به وسیله تبدیل کلمات نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر کمک میکند. مترجمین معمولا بر حداقل دو زبان که یکی زبان بومی آنها و دیگری زبان انتخابی است، مسلط هستند اما ممکن است بر زبان سوم و چهارم نیز تسلط داشته باشند. یک مترجم موفق اطمینان حاصل میکند که پیام، ایدهها و حقایق در زبان ترجمه شده همچنان حفظ شده باشند. مترجمین در صنایع مختلفی مشغولند مانند آموزش، بهداشت، تجارت و دولتها. مسئولیتهای معمول یک مترجم عبارتند از:
- صحبت کردن، خواندن و نوشتن به طرز روان در 2 یا چند زبان
- ترجمه محتوا و متون نوشته شده مانند کتابها، مقالات و ژورنالها از یک زبان به زبان دیگر
- انجام تحقیق برای فهم موضوع، مراجع فرهنگی، اصطلاحات دقیق، محاورهای و عباراتی که ترجمه ندارند.
- حفظ سبک و لحن زبان اصلی
- تولید واژه نامهها و یا بانکهایی از اصطلاحات که میتوانند در ترجمههای آینده به کار آیند.
- مدیریت بهینه زمان برای تحویل دادن پروژه در موعد مقرر
لغات مترجم و مفسر اغلب به جای هم استفاده میشوند، اما هر کدام عملکرد متفاوتی دارند. یک مترجم تنها با متون سر و کار دارد اما یک مفسر گفتگوهای شفاهی را ترجمه میکند. اما بسیاری از مترجمین و مفسرین خدمت مشابهی را عرضه میکنند.
متوسط حقوق یک مترجم
مترجمین هر ساعت به طور متوسط حدود 20 دلار درآمد دارند. البته درآمد از 7 دلار تا 51 دلار متفاوت است. این مقادیر متوسط بر اساس گزارشهای بی نام کاربران اینترنت در 36 ماه گذشته به دست آمده است. 446 گزارش به دست ما رسید و مترجمین اغلب به مدت کمتر از یک سال با کارفرمایان همکاری داشته اند.
بیشتر مترجمین از نوع آزاد هستند و معمولا در خانه ترجمه میکنند و بقیه برای آژانسهای ارائه دهنده خدمات ترجمه کار میکنند. مترجمین آزاد معمولا برنامه کاری منعطفی دارند. ممکن است گاهی طولانی مدت و پشت سر هم کار کنند و گاهی هم در بازههای زمانی کوتاه و متعدد. اگرچه بیشتر مترجمین کار کردن تمام وقت و منظم را ترجیح میدهند. درآمد یک مترجم به فاکتورهای مختلفی بستگی دارد مانند نوع زبان، تخصص، سطح مهارت، تجربه و آموزش.
چگونه مترجم شویم؟
معمولا یک مدرک لیسانس و سه سال تجربه برای مترجم شدن نیاز است. اگرچه مهمترین نیازمندی تسلط بر حداقل دو زبان است. در ادامه مراحل تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای آورده شده است:
- تسلط بر یک زبان دیگر غیر از زبان بومی
- آموزش دیدن به شکل حرفه ای
- گرفتن مدرک
- هدف قرار دادن یک صنعت مشخص و یادگیری واژه شناسی مرتبط
- به دست آوردن تجربه کاری
1- تسلط پیدا کردن بر یک زبان دیگر
برای مترجم شدن باید بر یک زبان دیگر مسلط شوید. اگر در یک محیط دوزبانه بزرگ شده باشید کارتان راحت تر است و بعد از آن میتوانید در مدرسه زبان را آموزش ببینید. مثلا از دبیرستان آموزش زبان را شروع کنید و در دانشگاه آن را ادامه دهید. ایده آل است که در زبانی که میخواهید با آن کار کنید مدرک لیسانس بگیرید. باید شناخت جامعی نسبت به زبان داشته باشید مثلا دستور زبان، واژههای تخصصی و دانش فرهنگی خود را نسبت به زبان افزایش دهید. این آموزش میتواند به مطالعه زبان بومی تان نیز کمک کند تا درک کنید که افراد غیر بومی چگونه ممکن است با آن مواجه شوند.
2- آموزش دیدن به شکل حرفه ای
حتی اگر بر زبانی کاملا مسلط هستید باید تکنیک های ترجمه را یاد بگیرید. علاوه بر مطالعه زبان، توانایی تولید ترجمهای واضح و دقیق نیازمند آموزش تخصصی است. بسیاری از دانشگاهها این آموزشها را ارائه میدهند.
3- گرفتن مدرک
مترجم شدن الزاما به داشتن مدرک نیاز ندارد اما داشتن مدرک نشان میدهد شما مهارت لازم را دارید و به دیده شدن شما توسط کارفرمایان کمک میکند. انجمن مترجمان آمریکا در 29 ترکیب مختلف از زبان گواهینامه به مترجمین ارائه می دهد که میتوانید در رزومه خود از آن استفاده کنید. میتوانید در زمینهای که علاقه دارید هم مدرک بگیرید. مثلا گرفتن مدرک مشاوره حقوقی ممکن است به شما کمک کند در زمینه حقوقی به عنوان مترجم شغلی پیدا کنید.
4- هدف قرار دادن یک صنعت مشخص و یادگیری واژه شناسی مرتبط
زمانی که بر یک زبان مسلط شدید و در مورد زمینه کاری خود تصمیم گرفتید، نیاز دارید با واژههای مربوط به یک صنعت خاص آشنا شوید. دارا بودن دانش نسبت به واژه نامه یک صنعت میتواند به شما در ترجمه مربوط به آن صنعت کمک کند. مثلا اگر بخواهید در حوزه پزشکی مترجم شوید باید بر واژه شناسی این حوزه مسلط شوید تا بتوانید مترجم بهتری باشید.
5- به دست آوردن تجربه کاری
مانند بسیاری از مشاغل دیگر، آغاز به کار به عنوان یک مترجم نیاز به تجربه کاری مرتبط دارد. ارائه خدمات ترجمه قراردادی یا فریلنسری یکی از راههای به دست آوردن تجربه است که میتوانید در رزومه خود اضافه کنید. یک راه دیگر برای کسب تجربه، انجام امور داوطلبانه است. بسیاری از سازمان های اجتماعی و بیمارستانها فرصتهایی برای کار داوطلبانه را به مترجمان ارائه میدهند. کارآموزی با حقوق یا بدون حقوق گزینه دیگری برای کسب تجربه کاری مرتبط است.
سوالات متداول درباره مترجم شدن
1- فرق بین مفسر و مترجم چیست؟ یکی قلمداد کردن این دو یک غلط مصطلح است. اگرچه مفسر و مترجم به هم مربوط هستند اما توسط متخصصان زبان متفاوتی انجام میشوند. تفاوت اصلی در چیزی است که ترجمه میشود. مترجمان معمولاً در موقعیتهای لحظهای و فوری کار میکنند و مکالمه شفاهی را ترجمه میکنند، ولی مترجمان ارتباطات نوشتاری را تبدیل میکنند.
2- تعدادی از مهم ترین مهارتهای یک مترجم چیست؟ مترجمین موفق مهارتهای خواندن و نوشتن قوی دارند و قادرند متون را در هر سطحی از زبان بخوانند، درک کنند و بنویسند. ترجمه بیشتر از دانستن معنی لغات است و باید در مورد فرهنگ در آن زبان نیز آگاهی عمیقی داشته باشید. بعلاوه مترجمین باید مهارتهای عمومی کسب و کار و توانایی برقراری ارتباط و کار کردن با مشتریان را نیز داشته باشند.
3. چه زبانهایی تقاضای زیادی برای ترجمه دارند ؟ نیاز به سرویس ترجمه در سراسر جهان در حال افزایش است. زبان اسپانیایی در آمریکا که با یکی از بزرگترین کشورهای اسپانیایی زبان همسایه است، تقاضای زیادی برای ترجمه دارد. مندرین یکی دیگر از زبانهای موردنیاز در تجارت بین المللی است. اسپانیایی و چینی و آلمانی نیز به دلیل اقتصاد رو به رشد در آلمان، تقاضای زیادی دارند. در ایران نیز زبان انگلیسی و عربی بازار خوبی دارند.