به طور کلی، میتوان گفت چند روش عمده، برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، وجود دارد که از جمله این روشها میتوان ترجمه کلمه به کلمه متون انگلیسی به فارسی را نام برد. همچنین ترجمه تبدیلی، ترجمه تعدیلی و ترجمه معادل سازی نیز از روشهای ترجمه متون به شمار میروند. در ادامه به توضیح مختصر هر یک از این روشهای ترجمه خواهیم پرداخت که هر کدام از آنها در جایی خاص به کار میروند و این وظیفه تیم مترجمهای شماست که کاربرد هر یک را به خوبی بدانند.
روش ترجمه تحت اللفظی و یا کلمه به کلمه
این روش ترجمه، عبارت است از روشی که در آن، ترجمه لغت به لغت جمله در زبان مبدأ( انگلیسی) انجام میگیرد و در آن، سعی میشود ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد( فارسی)، حفظ گردد.
روش ترجمه تبدیلی
در این روش ترجمه متون، نقش دستوری کلمات و جملات، در دو زبان مبدأ و مقصد، دارای تفاوتهای اساسی هستند. بنابراین در هنگام ترجمه به این روش، ممکن است یک کلمه در زبان مبدأ در قالب اسم ارائه شود اما در ترجمه، از آن کلمه به عنوان فعل و یا صفت استفاده شود.
روش ترجمه تعدیلی
در این روش، ترتیب واژگان و شکل و یا دستور زبان جملات از مبدأ به مقصد تغییر میکند.
روش ترجمه معادل نویسی
از این روش برای ترجمه کردن اصطلاحات زبان انگلیسی و همچنین ضرب المثلهای آن استفاده میشود. در این روش، مترجم میتواند با کم و زیاد کردن واژهها و یا با استفاده از معادل اصطلاحات، رسایی ترجمه مقاله خود و میزان روان بودن آن را افزایش دهد.
مراحل ترجمه متن انگلیسی به زبان فارسی و به صورت روان
به طور کلی، مترجمان حرفهای برای انجام ترجمهای روان و سلیس از انگلیسی به فارسی، چند مرحله را پشت سر هم طی میکنند تا بتوانند متن مورد نظر خود را به زبان فارسی خوانا، برگردانند.
نگاه کلی
این دسته از افراد در ابتدا کلیت متن پیش رو را به خوبی از نظر میگذرانند و آن را درک میکنند. برای دستیابی به این منظور لازم است مترجم در اولین گام ترجمه، نگاهی جامع و کلی به سراسر متن مورد نظر بیندازد و تمامی بخشهای آن را مطالعه اجمالی کند. داشتن یک مرور کلی، به شما به عنوان مترجم، کمک میکند تا بدانید با چه طرح و برنامهای باید کار ترجمه خود را پیش ببرید
شروع ترجمه
پس از بررسی کلیت موضوع مورد نظر، باید کار ترجمه را شروع کنید. در این مرحله، نباید زیاد تعلل کنید و جزئیات کار را در طول فرایند ترجمه، به انجام برسانید.
مرور و بازخوانی
پس از انجام مرحله ترجمه مقدماتی، باید به مرور متن ترجمه شده، اقدام کنید و آن را بازخوانی نمایید تا از این طریق، به این اطمینان دست یابید که کار شما بدون نقص و ایراد است.
فاصله گرفتن از متن
پس از اینکه بازخوانی مقدماتی بر روی متن ترجمه شده را انجام دادید لازم است از متن خود فاصله بگیرید. بدین منظور، اندکی استراحت کنید و سپس، دوباره به سراغ متن خود برگردید. در این صورت میتوانید اشتباهات احتمالی را بیابید و آنها را بر طرف کنید. در این مرحله میتوانید مانند یک خواننده عادی به ترجمه خود بنگرید و در رفع اشتباهات آن بکوشید. پس از این کار میتوانید کار خود را دوباره ویرایش کنید.
استخدام مترجم مسلط متن انگلیسی به فارسی
لازم است مترجمی را برای برگرداندن متون انگلیسی خود به فارسی روان انتخاب و استخدام کنید که دارای چند ویژگی باشد. از جمله این ویژگیها میتوان به این عامل اشاره کرد که چنین فردی لازم است حتما در یک یا چند رشته تحصیلی، دارای مهارت کافی باشد و از طرف دیگر بتواند با سرعتی بالا، نسبت به ترجمه متون مورد نظر اقدام کند.
چنین مترجمی باید توانایی مدیریت زمان و بهره برداری صحیح و مناسب از این عنصر مهم را نیز دارا باشد و از طرف دیگر، کیفیت ترجمه برای او در اولویت قرار داشته باشد. با شناخت چنین ویژگیهایی میتوانید به استخدام یک مترجم مناسب و مسلط برای ترجمه متن انگلیسی خود اقدام کنید.
انواع خدمات ترجمه روان متن انگلیسی به فارسی
در حال حاضر، نیاز افراد مختلف به خدمات ترجمه بسیار وسیع و گسترده است. برای نمونه میتوان به ترجمه متون تخصصی اشاره کرد. از طرف دیگر، بسیاری از افراد نیازمند استفاده از خدمات ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی روان هستند. ترجمه متون علمی- پژوهشی و دانشگاهی نیز از دیگر خدمات ترجمه متون به شمار میرود.
خدمات ترجمه سایت که در حال حاضر بسیاری از افراد و صاحبان مشاغل از آن به عنوان ابزاری جهت توسعه کسب و کارشان استفاده میکنند، نیز از دیگر خدمات ترجمه متون انگلیسی به فارسی محسوب میشود. چکیده پایان نامه و مقاله و همچنین ترجمه کاتالوگها و بروشورها نیز از دیگر خدمات ترجمه متون انگلیسی، هستند.
سفارش برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان چگونه است؟
برای سفارش دادن هر گونه ترجمه متون خود میتوانید از طریق سایتهایی که بدین منظور راه اندازی شدهاند، اقدام کنید. هر یک از این سایتها دارای شرایط خاص خود هستند اما به طور معمول روال کار این وب سایتها بدین صورت است که شما پس از ورود به سایت مورد نظر و عضویت در آن، میتوانید متن انگلیسی خود را برای ترجمه شدن در اختیار این سایتها قرار دهید و به این صورت، سفارش خود را تکمیل کنید.
لازم به ذکر است که سفارش شما میتواند قیمتهای متفاوتی نیز داشته باشد که این مورد، بر اساس نوع پلن و همچنین زمان تحویل پروژه به شما فرق میکند. برای نمونه، زمان تحویل میتواند حالتهای مختلفی از جمله عادی، نیمه فوری و یا فوری داشته باشد که انتخاب هر یک از این موارد، به طور مسلم قیمت آن را تغییر میدهد.
پس از تکمیل مراحل سفارش و پرداخت وجه مورد نظر، میتوانید منتظر باشید تا پروژه شما در اسرع وقت به شما تحویل داده شود.
در ترجمه تخصصی و روان انگلیسی چه کارهایی باید کرد؟
برای ترجمه یک متن تخصصی، لازم است چند نکته را در نظر داشته باشید. از جمله این نکات میتوان به این مورد اشاره کرد که جملات بلند و طولانی، برای خوانندگان جذاب نیستند. بنابراین باید به تعداد واژگان موجود در جمله دقت کنید و آنها را به صورت مختصر و مفید بنویسید. چراکه مختصر نویسی، متن شما را گویاتر و روانتر خواهد کرد. از طرف دیگر باید توجه داشته باشید که عناصر جمله را باید در جای مناسب خود قرار دهید. این نکته از مهمترین نکات در روان کردن متن شما است.
لازم است بدانید متون تخصصی، از جمله متونی به شمار میروند که دارای اصطلاحات و همچنین عناوین خاصی هستند. بنابراین در هنگام ترجمه، باید این اصطلاحات، به صورت دقیق و سر جای خود، بیان شوند. در چنین شرایطی، نباید مترجم از مترادفهای یک اصطلاح استفاده کند. از طرف دیگر، در هنگام ترجمه متون تخصصی، نمیتوان از طنز و یا بیان غیر رسمی استفاده کرد. بنابراین مترجم، باید به اصل متن وفادار باشد و لحن دیگری به آن اضافه نکند.
ترجمه آنلاین متن به صورت روان از انگلیسی به زبان فارسی
مترجم آنلاین متن، یکی از نیازهای اساسی بسیاری از کاربران است تا از این طریق بتوانند متون کم حجم خود را ترجمه کنند. در این زمینه لازم به ذکر است که تمامی سرویسهای آنلاین متن، به یکدیگر شبیه نیستند. برخی از این سرویسها، دارای امکاناتی ویژه هستند.
از جمله این امکانات، میتوان تبدیل جملات گفتاری به متن و سپس ترجمه آن متن را نام برد. از طرف دیگر برخی از این سرویسها دارای دقت بیشتری هستند و برخی دقت کمتری دارند. بنابراین بسته به نوع نیاز خود میتوانید از امکان ترجمه آنلاین متون انگلیسی به فارسی، استفاده کنید.
ترجمه روان مقاله انگلیسی به فارسی به همراه بومی سازی
همانطور که میدانید زبان مشترک فضاهای دانشگاهی و علمی، زبان انگلیسی است و بسیاری از مقالات علمی- تخصصی به این زبان، نوشته شدهاند. بنابراین ترجمه روان مقالههای انگلیسی به زبان فارسی و توجه به مبدأ و محل نگارش آنها دارای اهمیت است تا از این طریق، اعتبار و ارزش یک کار پژوهشی و علمی حفظ شود.
بنابراین و برای اینکه ترجمهای بومی و روان شکل بگیرد، لازم است مترجم، از دانش مورد نظر در مقاله و همچنین مفاهیم و اصطلاحات موجود در آن علم، آگاهی کافی داشته باشد و بتواند واژگان مصطلح در آن شاخه علمی را به زبان فارسی گویا و روان برگرداند. از طرف دیگر، برای ترجمه روان مقاله انگلیسی به فارسی، لازم است مترجم با فرایند مقاله نویسی و نگارش علمی و لحن و بیان آن نیز آشنا باشد.
در ترجمه فوری و روان انگلیسی به فارسی چه کارهایی باید کرد؟
ترجمه فوری را میتوان یک راه نجات، برای آن دسته از افرادی دانست که زمان کافی برای انجام این کار ندارند و میخواهند در کمترین زمان ممکن و به صورت روان، متن خود را ترجمه کنند. در این زمینه، این دسته از افراد میتوانند از خدمات سایتهای ترجمه استفاده کنند. در حقیقت میتوان گفت انجام ترجمه فوری در این گونه از وب سایتها با سایر ترجمهها تفاوتی ندارد.
در ترجمه فوری و روان انگلیسی به فارسی، مترجم باید سعی کند تا حد ممکن، محتوای بیشتری را در زمان کمتری ترجمه کند تا از این طریق، به نیاز متقاضی پاسخ مناسبی بدهد. این نوع از ترجمه، برای دانشجویان بسیار مناسب است چراکه آنها زمان کمی را برای تحویل پروژههای خود در اختیار دارند.