بازار جهانی وسیع شده و دامنه خود را گسترش داده است تا همه افراد روی کره زمین را شامل شود و در نتیجه تعداد مخاطبان هدف را همزمان افزایش دهد. با این حال، یکی از موانع بزرگ در برابر این مهم، ترجمه از زبانی به زبان دیگر است. در این مطلب ما ۱۰ مورد از قوانین ترجمه را از همه مهمتر است را برای مخاطبان الوترجمه بیان خواهیم کرد.
همه افراد یک کشور (سالمندان، کودکان، محرومان و غیره) زبانهای جدید را یاد نمیگیرند. آنها به محتوایی به زبان اصلی یا زبان مادری خود نیاز دارند. از این رو، ترجمه و تفسیر در اینجا نقش مهمی دارند. اگر محتوای شما به زبانی غیر از انگلیسی مانند اسپانیایی باشد، دسترسی مخاطبان هدف شما محدود خواهد بود. شما باید به بازدیدکنندگان خود گزینه یک تجربه بومی را بدهید و برای آن به ترجمه نیاز دارید.
اگر محتوای شما به زبان مادری در دسترس باشد، دسترسی شما بسیار بیشتر خواهد شد و نرخ پاسخ شما بالاتر خواهد بود. مسئله این است که ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر کار آسانی نیست. گاهی اوقات معنای نادرستی ایجاد میکند و ایده یا اصل موضوع در ترجمه گم میشود (به معنای واقعی کلمه!). با استفاده از برخی قوانین اولیه ترجمه میتوان از این نادرستیها جلوگیری کرد.
قبل از اینکه مستقیماً به قوانین مترجمان بپردازیم، اجازه دهید به طور خلاصه بحث کنیم که مترجمان و مترجمان چه کسانی هستند. متخصصانی که موضوع را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل میکنند (ترجمه میکنند) مترجم هستند. در واقع مترجم کسی است که محتوای نوشتاری را به زبان دیگری ترجمه میکند. مترجمان نقش اساسی در کمک به ارتباطات بین فرهنگی و ارتقای سطح ارتباطات دارند. آنها به عنوان پلی بین زبانهای مختلف هستند.
10 قانون مهم ترجمه برای مترجمان
مترجمان تفاوتهای ظریف زبان را درک میکنند و از مهارتهای نوشتاری خلاقانه خود برای جان بخشیدن به محتوا و جذب مخاطبان بیشتر استفاده میکنند. مترجمان اطمینان حاصل میکنند که معنی و لحن اصلی در متون ترجمه شده منتقل میشود. مترجمان تمایل دارند که پیام را با دقت بیان کنند. آنها به جای کلمات بر معنا تمرکز میکنند. در ادامه به بررسی ۱۰ قانون از قوانین ترجمه را بررسی خواهیم کرد.
1. ترجمه باید مختصر باشد
هنگام ترجمه، قانون اساسی ترجمه را در نظر داشته باشید: هر چیزی که ترجمه میکنید باید مختصر باشد. باید برای خوانندگان هم قابل خواندن و هم قابل فهم باشد. همچنین نباید این تصور را داشته باشند که چیزی غیرعادی میخوانند یا متن اصلی نیست.
همانطور که همه میدانیم، اصول علمی در همه جا یکسان است. برای مثال، قانون اول نیوتن در هند مانند آلمان است. بنابراین، هر زمان که چیزی را ترجمه یا تفسیر میکنید، به یاد داشته باشید که اصل محتوا را تغییر ندهید و آن را مختصر نگه دارید.
2. از قالبهای گرامری مناسب استفاده کنید
هر زبانی قوانین گرامری خاص خود را دارد، مانند زبان فارسی، دستور زبان انگلیسی و غیره.
هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی یا هر زبان دیگری، باید به یاد داشته باشید که از قوانین دستور زبان مناسب زبان ترجمه شده پیروی کنید.
3. به اصل محتوا پایبند باشید
یکی دیگر از دستورالعملهای ترجمه برای مترجمان، پایبندی به اصل محتوا است. گاهی اوقات شما چیزی را ترجمه میکنید و مفهوم اصلی پس از ترجمه آن از بین میرود. برای جلوگیری از این امر، سعی کنید اصل اول را بفهمید و سپس محتوا را طوری ترجمه کنید که با محتوای اصلی تداخل نداشته باشد. پس از آن، محتوای شما به مخاطب مورد نظر خود میرسد و بینندگان بیشتری را به دست میآورد.
4. به جای ترجمه کلمه به کلمه، به سراغ معنای مناسب بروید
اکثر کلمات یک زبان دارای کلماتی معادل با یک معنی در زبانهای مختلف هستند. برخی از کلمات را میتوان ترجمه کرد و در جمله قرار داد، اما ممکن است همه آنها جا نگیرند. بنابراین، به یاد داشته باشید که ترجمه لزوماً نباید کلمه به کلمه باشد، بلکه باید عمدتاً معنای مورد نظر زبان مبدأ را به تصویر بکشد.
5. روشن بودن تاریخها و مکانهای معین
هنگام ترجمه، تاریخ و مکان رویداد را در نظر داشته باشید. این رویدادها را واضح و ترجمه شما را دقیق نگه میدارد. با ارائه تاریخها، مکانها و نامهای دقیق میتوان درباره یک مکان یا یک شخص اطلاعات بیشتری کسب کرد.
به عنوان مثال، کتب مقدس به زبان مادری خود نوشته شدهاند، اما اکنون با تاریخها و نامهای قابل توجه در اکثر زبانها در دسترس است. این امر باعث حفظ حرمت این کتابها میشود و در عین حال دانش را برای همه فراهم میکند.
6. از صدای فعال تری استفاده کنید
به جای استفاده از صدای منفعل، سعی کنید لحن محتوای خود را فعال نگه دارید. هنگام استفاده از صدای فعال برای کاربر ساده تر و قابل درک تر میشود. همچنین ترجمه با صدای فعال آسان تر است و نتایج را به وضوح ایجاد میکند.
فرض کنید شخصی تازه وارد کشور شده است و میخواهد در مورد کشور، مکانهای دیدنی، رویدادهای مهم و غیره بداند. اما ترجمه شما با صدای منفعل است. این فقط باعث سردرگمی فرد میشود و ممکن است قضاوت اشتباهی انجام دهد. از این رو، بهتر است جملات را ساده و مستقیم نگه دارید تا از معنای واقعی اطمینان حاصل کنید و از قوانین ترجمه زبان پیروی کنید.
7. از شوخ طبعی بپرهیزید
ما نمیتوانیم طنز را به درستی ترجمه کنیم، زیرا عبارات خاصی معمولاً پس از ترجمه پذیرفته یا معنیدار نمیشوند. یکی از دستورالعملهای اساسی ترجمه برای مترجمان، اجتناب از طنز است. گاهی اوقات چیزهایی که برای دیگران خنده دارتر است در زبان دیگر جدی هستند.
8. ترجمه باید دقیق باشد
این یکی از حیاتی ترین قوانین ترجمه برای مترجمان است. سعی کنید مطالب را با نهایت دقت ترجمه کنید، ترجمه هرگز نمیتواند 100٪ دقیق باشد. اما همان میزان هم مخاطبان هدف شما به محتوای شما اعتماد بیشتری خواهند داشت.
9. سعی کنید از طریق ترجمه با مخاطب ارتباط برقرار کنید
وقتی در حال ترجمه چیزی هستید، سعی کنید از دیدگاه مخاطبان هدف، فرهنگ، عادات آنها و غیره فکر کنید. این به شما کمک میکند از طریق ترجمه با مخاطب خود ارتباط برقرار کنید. ترجمه مناسب کلمات، پیوند مهم بین آنها است.
10. کیفیت بر کمیت
همه کیفیت را به کمیت ترجیح میدهند. مخاطب هدف نیاز به محتوای باکیفیتی دارد که بتوان از آن به میزان قابل توجهی استفاده کند. با ارائه محتوای با کیفیت، شما با مشتریان خود ارتباط برقرار میکنید و حسن نیت محتوای خود را افزایش میدهید.
اهمیت قوانین ترجمه محتوا
ترجمه افراد در سراسر جهان را قادر میسازد تا به طور مؤثر ارتباط برقرار کنند. این موضوع یک نگهبان میراث فرهنگی و ضروری برای توسعه اقتصاد جهانی است. از طریق ترجمه، میتوانید اطمینان حاصل کنید که تمام اطلاعات و دادههای شما به همان روشی که اصل اسناد اصلی منتقل میشود. هیچ خطای زبانی وجود نخواهد داشت و همه چیز به دقت منتقل میشود.
نتیجهگیری
ما با یادگیری برخی از قوانین ترجمه زبان برای مترجمان راه طولانی را پیموده ایم. برخی از این قوانین برای مترجمان عبارتند از: محتوا باید مختصر، دقیق و علمی باشد. برای ارائه اطلاعات قابل اعتماد، پس از ترجمه باید اصل محتوا را حفظ کرد.
این دستورالعملهای ترجمه برای مترجمان بدون شک کمک بزرگی در دستیابی به مخاطبان هدف شما و افزایش تعداد مخاطبان خواهد بود.
سوالات متداول
1. ترجمه یک زبان به زبان دیگر چیست؟
ترجمه یک زبان به زبان دیگر به معنای نوشتن همان محتوا یا مطلب با همان معنی در زبانی متفاوت است. افرادی که زبان دیگری به جز زبان مادری خود نمیدانند نیز میتوانند این مطالب را از طریق مطالب ترجمه شده مطالعه کنند.
2. ترجمه محتوا چیست؟
تبدیل محتوای شما به یک مخاطب جدید به زبان دیگر از طریق مترجمان و مترجمان، ترجمه محتوا نامیده میشود.
3. چه قوانینی را باید در حین انجام ترجمه رعایت کنیم؟
1. ترجمه باید کوتاه و مختصر باشد . 2. باید به جای پیچیده باشد . 3. باید درک روشنی به خواننده بدهد.
4. برخی از ویژگیهای یک مترجم خوب را شرح دهید؟
1. مترجم باید متخصص زبان باشد.2. آنها باید به چندین زبان تسلط کامل داشته باشند 3. آنها باید دانش گسترده ای از موضوع داشته باشند. 4. آنها باید مهارتهای مدیریت زمان عالی و بسیاری از ویژگیهای دیگر را داشته باشند.
5. چرا ترجمه در ارتباطات ضروری است؟
ترجمه برای گسترش جهانی اطلاعات، مهارتها، دانش، مفاهیم جدید و غیره لازم است. ما میتوانیم با مردم در سراسر جهان ارتباط برقرار کنیم، راحتتر شویم و به سرعت ایدههای خود را از طریق ترجمه توضیح دهیم.