مترجمین از مهارتهای متعددی هنگام تبدیل کلمات از یک زبان به زبان دیگر استفاده میکنند. دانستن مهارتهای یک مترجم میتواند به شما کمک کند تا یک مترجم شوید و یا مهارت ترجمه خود را ارتقا دهید. در این مقاله از الوترجمه ما توضیح میدهیم که یک مترجم کیست و از چه مهارتهایی در حرفه خود استفاده میکند و همچنین توصیههایی را برای بهبود این مهارتها ارائه میدهیم. نحوه نشان داده مهارتهای مترجمی را در رزومه و معرفی نامه و مصاحبه نیز بیان خواهیم کرد.
مترجم کیست؟
مترجم کسی است که یک زبان را درک کرده و به زبانی دیگر آن را ترجمه و تبدیل میکند. مترجمین حداقل بر دو زبان مسلط هستند و توانایی برقراری ارتباط بین مردمی که به دو زبان مختلف صحبت میکنند را دارند. مترجمین توانایی ارتباط برقرار کردن به صورت نوشتاری یا کلامی را بین مردمی که چند زبانه نیستند را دارند.
مثالهایی از مهارتهای مترجمی
در ادامه تعدادی از مهارتهایی که مترجمین در کار خود از آنها استفاده میکنند ارائه شده است:
1- دانش زبان
توانایی صحبت کردن و نوشتن روان در حداقل دو زبان برترین مهارت یک مترجم است. تقاضای بیشتری برای ترجمه به برخی از زبان ها وجود دارد از جمله:
- آلمانی
- انگلیسی
- اسپانیایی
- فرانسوی
- عربی
- هلندی
- روسی
- پرتغالی
- ایتالیایی
2- دانش فرهنگی
برای افرادی که بین ملل با سابقه مختلف مترجمی میکنند، آشنا بودن با فرهنگ ارتباط عمیقی با دانش زبان دارد. اصطلاحات، ارجاعات و اصطلاحات عامیانه بسته به چگونگی کاربردشان میتوانند معانی مختلفی داشته باشند. دانش فرهنگی میتواند به مترجم کمک کند تا با زبان ارتباط بهتری برقرار کند.
3- ارتباط
یک مترجم در نهایت ایدهها را از یک زبان به زبان دیگر میبرد بنابراین دارا بودن مهارت ارتباطی برای مترجمین حائز اهمیت است.
4- نوشتن
همراه با ارتباط کلامی، مهم است که مترجمین قادر به نوشتن باشند به خصوص اگر در حال ترجمه یک متن هستند. مهارتهای نوشتاری چند جزء دارند:
- دستور زبان: دانستن قواعد گرامری در زبانهای مختلف میتواند به شما کمک کند تا به شکل صحیحی ترجمه را انجام دهید.
- علامتگذاری: زبانها از علائم نگارشی مختلف استفاده میکنند لذا مترجم باید با علائم نگارشی در زبان مبدا و مقصد آشنا باشد.
- سبک: مثالهایی از سبک نگارش عبارتند از توصیفی، تشویقی، روایی و استدلالی. حفظ سبک در ترجمه به رساندن مفهوم کمک میکند و به انداره خود ترجمه مهم است.
5- تحقیق
مترجمین مکررا از مهارت تحقیقی برای یادگیری و اطمینان از اصول ترجمه به زبانهای مختلف استفاده میکنند. مهارت تحقیقی میتواند منجر به یادگیری مستمر مترجمان منجر شود زیرا به دانش آنها از زبان عمق میبخشد.
6- ترجمه به کمک کامپیوتر
برنامههای کمک مترجم متعددی وجود دارند که مترجمین میتوانند با استفاده از آنها ترجمه خود را پالایش کنند. چند نوع از این ابزارها عبارتند از:
- نرم افزار موتور جستجوی زبان: این ابزار مانند یک موتور جستجو کار میکند اما به جای جستجو در منابع اینترنت، در منابع ترجمه شده قبلی جستجو میکند تا قطعاتی از ترجمه را که با منبع تطابق دارند را پیدا کند. مترجمین میتوانند از این منبع برای ترجمه متون استفاده کنند.
- نرم افزار مدیریت اصطلاحات: این ابزار در دیتابیس خود اصطلاحات را ذخیره دارد تا مترجمین هنگام ترجمه به آنها مراجعه کنند.
- نرم افزار حافظه ترجمه: این نرم افزار میتواند به خودکار شدن بخشی از پروسه ترجمه به مترجمان کمک کند. این نرم افزار بخشهایی از جفت متن و ترجمه را ذخیره کرده و از آنها برای ترجمه استفاده میکند.
- نرم افزار ترجمه ماشینی تعاملی: این یک نرم افزار ترجمه خودکار دیگر برای مترجمین است که میتواند معنی متن را در یک زبان پیش بینی کرده و آن را به زبان دیگر ترجمه کند. ابزار گوگل ترنسلیت یک مثال از ماشین مترجم تعاملی است.
- نرم افزار تراز کننده متن: این نرم افزار میتواند به مترجم کمک کند که متن را بین دو زبان تنظیم و تراز کند و در نتیجه این ترجمه به نرم افزار کمک میکند تا با هوش مصنوعی در آینده ترجمه بهتری از متن ارائه دهد.
7- شنیدن فعال
شنیدن فعال تمرکز و درک کامل صحبت شخص دیگر است. مترجمینی که مکالمههای شفاهی بین افراد که به زبانهای مختلف صحبت میکنند را ترجمه میکنند، باید شنیدن فعال را تمرین کنند تا ترجمه دقیقی ارائه دهند.
8- سازمانی
مهارتهای سازمانی میتوانند به مترجمین کمک کنند تا زمان خود را مدیریت کرده و تعادلی را بین چندین پروژه در دست انجام خود به زبانهای مختلف برقرار کنند. مهارتهای سازمانی قوی منجر به کارایی و بهره وری بیشتر برای مترجمین میشود.
9- درک مطلب
مهارتهای درک مطلب قوی به شکل چند زبانه به شکل طبیعی میتواند مهارتهای ارتباطی نوشتاری و کلامی مترجمین را تقویت کند. ذکر این نکته مهم است که خواندن متن و درک آن دو مورد متفاوت هستند. مترجمین میتوانند مهارت درک مطلب خود را در طول زمان تقویت کنند اما لازمه این مهم آن است که فهم عمیقی نسبت به متنی که ترجمه میکنند داشته باشند تا معنی را به خوبی انتقال دهند.
10- مهارتهای کامپیوتری
مترجمین معمولا از برنامههای کامپیوتری برای ترجمه ارتباطات کلامی و نوشتاری کمک میگیرند. در ادامه تعدادی از این برنامهها آورده شده اند:
- Microsoft Word: این برنامه یک ابزار ترجمه داخلی است و همچنین برای ارائه ارتباط نوشتاری هم مفید است و لذا برای مترجمان مهم است.
- Microsoft Excel: این نرم افزار به مترجم کمک میکند تا سازماندهی انجام دهد و یک ابزار ترجمه داخلی ارائه میدهد.
- Adobe InDesign: مترجمین همچنین میتوانند از نرم افزار انتشار دسکتاپ برای ترجمه کلمات در تصاویر و ترجمههای نوشتاری استفاده کنند.
11- توجه به جزئیات
این مهارت باعث افزایش دقت در ترجمه میشود که یک امر حیاتی در ترجمه موثر است. اشتباهات کوچک میتواند تاثیرات بزرگی بر ترجمه داشته باشد لذا مهم است که مترجمین توجه ویژه ای به جزئیات داشته باشند.
12- انعطاف پذیری
مانند بسیاری از مشاغل دیگر، مترجمی نیز نیاز به بهبود دائمی و مستمر دارد. مترجمینی که با روی باز از انتقادها استقبال میکنند و با مشتریان منعطف هستند میتوانند در شغل خود موفقیت بیشتری کسب کنند. به طور مثال اگر یک مشتری محتوایی اضافه کند که معنای متن را تغییر دهد، مترجم باید برای تغییر متن برای پاسخگویی به توقعات و نیازمندی مشتری اقدام کند.
13- تخصص
تخصص در ترجمه یک ارتباط خاص میتواند به مترجم برای توفیق در کارش کمک کند. تخصص همچنین میتواند به مترجم کمک کند تا معنای کلمات در یک متن یا موضوع خاص را درک کنند. بیشتر مترجمان متخصص در یک حوزه خاص د آن حوزه مدرک هم دارند. در ادامه برخی تخصصهای معمول مترجمین ذکر شده است:
تجارت و امور مالی: بسیاری از مترجمین فرصتهای شغلی خوبی را بین کسب و کارهایی که مدیران اجرایی آنها به زبانهای مختلف صحبت میکنند، پیدا کرده اند.
پزشکی: مترجمین حوزه پزشکی میتوانند برای بیمارستانها و پزشکان کار کنند تا در مورد علائم بیماری و درمان بین پزشکان و بیماران ارتباط برقرار کنند.
قانونی: مترجمین حقوقی ممکن است اسناد حقوقی را ترجمه کنند یا بین وکلایی که به زبانهای مختلف صحبت میکنند ارتباط برقرار کنند.
علوم و مهندسی: مترجمینی که در حوزه تکنولوژی مانند مهندسی متخصص هستن دانش عمیقی درباره فرآیندهای مهندسی دارند که میتواند به آنها کمک کند که اسناد را به زبانی دیگر منتقل کنند.
14- مدیریت زمان
مترجمین اغلب چندین پروژه را به زبانهای مختلف از سمت مشتریان مختلف انجام میدهند لذا مدیریت زمان مهارت مهمی برای کمک به آنهاست تا حجم کاری خود را مدیریت کنند.
15- خلاقیت
تفاوتهای زبانی در اصطلاحات و عبارات عامیانه و گویشها میتواند برای مترجمین یک چالش باشد. خلاقیت میتواند به اجتناب از ترجمههای لغت به لغت که معنای صحیح را نمیرسانند، کمک کند. مثلا اگر یک آلمانی از یک ضرب المثل در یک سند تجاری استفاده کند مترجم میتواند از یک ضرب المثل به زبان فرانسوی که همان معنا را داشته باشد استفاده کند یا معنی ضرب المثل آلمانی را به فرانسوی توضیح دهد.
16- بی طرفی
گاهی اوقات مترجمین ممکن است مطالبی را ترجمه کنند که با نظرات خودشان همخوانی نداشته باشد. رعایت بی طرفی حرفه ای بودن شما را در این موقعیتها نشان میدهد.
17- بازاریابی
اگرچه میتوانید به عنوان مترجم در یک شرکت کار پیدا کنید اما بسیاری از مترجمان به صورت آزاد نیز فعالیت دارند تا تجربه و درآمد خود را افزایش دهند. به عنوان یک مترجم آزاد، مهارت های بازاریابی میتواند به شما برای یافتن مشتری کمک کند.
چگونگی بهبود مهارتهای ترجمه
در ادامه روشهایی برای بهبود مهارتهای مترجمین و پیشرفت در حرفهشان ارائه شده است:
- ترجمه خود را چک کنید؛ برای بهبود توجه تان به جزئیات به عنوان یک مترجم میتوانید از نرم افزارهای کنترل دستور زبان و املا استفاده کنید تا مطمئن شوید که ترجمه شما بدون اشتباه است.
- تلویزیون ببینید، کتاب بخوانید و به پادکستها در هنگام یادگیری یک زبان گوش دهید. این میتواند به شما برای کسب دانش فرهنگی و درک مطلب نسبت به یک زبان غیر بومی کمک کند.
- دورههای آنلاین بگذرانید: دورههای زیادی در دسترس هستند که میتوانند به شما در ارتقای مهارتتان در کار کردن با نرم افزارهای کمک مترجم کمک کنند تا کارایی شما به عنوان یک مترجم افزایش یابد.
چگونه مهارتهای خود را در ترجمه نشان دهیم؟
در ادامه راههایی برای نشان دادن مهارت در رزومه، معرفی نامه و مصاحبه به کارفرمایان ارائه شده است:
مهارتهای مترجم برای رزومه و معرفی نامه
در زیر مثالهایی از مهارتهای قابل استفاده در رزومه یک مترجم ذکر شده است:
- مهارتهای زبانی: شما میتوانید لیستی از زبانهایی که آنها را روان صحبت میکنید همراه با زبانهایی که در حال یادگیری شان هستید برای دادن درکی به کارفرما از مهارتهای زبانیتان ارائه دهید. همچنین میتوانید رتبه مهارت خود را در هر زبان عنوان کنید.
- مهارتهای کامپیوتری: میتوانید لیست اسامی نرم افزارهای کمک مترجمی که به طور معمول از آنها استفاده میکنید را در رزومه بیاورید.
- مهارتهای تخصصی: تخصص خود را در معرفی نامه توضیح دهید و اطلاعاتی را در مورد مدارکی که در تخصص خود به دست آورده اید برای نشان دادن دانش خود به کارفرمایان بدهید.
- مهارتهای مدیریت زمان: این مهارتها توانایی شما در کار کردن همزمان روی چند پروژه و به شکل مستقل را به کارفرمایان نشان میدهد.
مهارت های مترجم برای مصاحبه شغلی
یک مصاحبه کاری فرصتی برای شما است که در آن نمونههایی از زبانهایی که صحبت میکنید و نکاتی که به عنوان یک مترجم آموخته اید را ارائه دهید. شما میتوانید مثالهایی از متون ترجمه شده بیاورید و در مورد پروژههای ترجمه ای که باعث تعمیق دانش فرهنگی شما نسبت به زبانها شده است صحبت کنید. شما میتوانید از مهارت شنیدن فعال را برای پاسخ دادن به سوالات مصاحبه کنندگان استفاده کنید و اشتیاق خود به این موقعیت شغلی را برای آنها به اثبات برسانید.