مرکز ترجمه الو ترجمه

مدارک مترجم شامل چه مواردی است؟

مدارک مترجم
مدارک مترجم شامل چه مواردی است؟
امید ابوالحسنی
امید ابوالحسنی

معرفی به دوستان

Share on telegram
Share on whatsapp
Share on twitter

سفارش ترجمه فوری

سفارش محتوای ترجمه‌ای شما در کمتر از ۵ دقیقه قیمت گذاری شده و در کمتر از ۲۴ ساعت با بالاترین کیفیت تخصصی تحویل می‌شود.

شغل مترجمی می‌تواند یک مسیر حرفه ای موفق و پاداش دهنده باشد. اگر شما علاقمند به سفارش ترجمه متون از یک زبان به زبان دیگر و گسترش دانش خود نسبت به فرهنگ سایرین و تاریخ ملل هستید، مترجمی می‌تواند مسیر شغلی مناسبی برای شما باشد. اگر به مترجمی به عنوان شغل خود فکر می‌کنید، اینکه بدانید دقیقا مترجمین چه کاری انجام می‌دهند، مدارک مترجم چیست، درآمدشان چقدر است و سایر فاکتورهای مهم در این شغل چیست، می‌تواند کمک زیادی به شما بکند.

در این مقاله ما سوالات متداول در زمینه اتخاذ شغل مترجمی از جمله آن‌هایی را که درباره درآمد و ملزومات آموزشی را جستجو کرده و به آن‌ها پاسخ داده ایم.

مترجم کیست؟

مترجم یک متخصص ارتباطی است که تبدیل نوشتار از یک زبان به زبان دیگر تخصص دارد. مترجمین ممکن است تحصیلات رسمی در یک زبان داشته باشند یا به سادگی با مطالعات خودشان به تسلط در یک زبان دست یافته باشند. دانشکده‌ها و دانشگاه‌ها، سایر موسسه‌های آموزشی، سازمان‌های غیر انتفاعی، شرکت‌های خصوصی و سایر نهادها ممکن است مترجمین را برای استفاده در خدمات خود به شکل تمام وقت، پاره وقت و یا مشورتی به کار گیرند.

مترجم برای مدارک خود چه کاری انجام می‌دهد؟

مترجم آثار نوشته شده مانند کتاب‌ها، گزارش‌ها، مقالات، توضیحات، مجلات و متون دیگر را از زبانی به زبان دیگر برای مشتری خود تبدیل می‌کند.

در این حرفه، مترجمان متون را به گونه‌ای ترجمه می‌کنند که گویا در ابتدا متن به زبان ترجمه شده نوشته شده است و دارای اعتبار است. به همین ترتیب مترجمین اغلب به فرهنگ و تاریخ زبان‌هایی که ترجمه می‌کنند مسلط هستند و لذا می‌توانند اصطلاحات، عبارت های محاوره ای و مفاهیم فرهنگی را با حفظ سبک و لحن متن اصلی به شکل دقیقی ترجمه کنند. معمولا مترجمین قادر هستند در زبان‌های انتخابی خود به روانی صحبت کنند، بنویسند و بخوانند و بنابراین قادرند مفاهیم ترجمه ای را سریع و واضح بیان می‌کنند.

مترجم برای مدارک خود چه کاری انجام می‌دهد؟

یک مترجم به چه مدرکی نیاز دارد؟

لزوما مترجم به یک مدرک رسمی دانشگاهی و یا آموزش رسمی برای کار نیاز ندارد. اگرچه در بسیاری از موارد کارفرمایان ترجیح می‌دهند تا مترجمینی را استخدام کنند که حداقل لیسانس زبان یا زبان‌های دلخواه خود را داشته باشند. بسته به اینکه یک مترجم قصد دارد چقدر زمان به آموزش اختصاص دهد و یا چقدر درآمد داشته باشد، ممکن است مدرک کارشناسی ارشد یا دکتری را هم در زبان تخصص خود کسب کند. معمولا مترجمین حرفه‌ای در این زبان‌ها مدرک می‌گیرند:

  • اسپانیایی
  • فرانسوی
  • آلمانی
  • زبان شناسی
  • عربی
  • زبان اشاره آمریکایی (ASL)
  • روسی

چه مدارکی مکمل مدرک زبان هستند؟

برای مترجمین تخصصی معمول است که به بیش از دو زبان مسلط باشند مثلا انگلیسی و یک زبان خارجی دیگر. اگرچه بسیاری از مترجمین ممکن است به دنبال یک مدرک در زبان دوم خود باشند (اگر بخواهند آموزش رسمی را دنبل کنند)، شماری از مدارک مترجم وجود دارند که می‌توانند مکمل رشته اصلی باشند و برای حرفه آن‌ها در سایر شئون مفید باشند. این مدارک مترجمین عبارتند از:

  • زبان شناسی
  • مطالعات بین الملل
  • تاریخ
  • علوم سیاسی
  • تجارت بین الملل
  • علوم انسانی
  • روابط بین الملل

انواع مترجمین با مدرک کدامند؟

مترجمین می‌توانند ترجمه انواع مختلفی از متون را به عهده بگیرند و بیشمار نوع مترجم وجود دارد. این انواع مختلف مترجمین در رشته‌ها و موضوعات مختلف مانند علم و امور مالی متخصص هستند تا مثلا صورت‌های بانکی و مجلات علمی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کنند. انواع مترجمان به قرار زیر هستند:

  • مترجم حقوقی
  • مترجم همزمان
  • مترجم پزشکی
  • مترجم متوالی
  • مترجم مالی
  • مترجم فنی

برای مترجم شدن به چه مهارت هایی نیاز است؟

مترجمین معمولا به مهارت‌های مختلفی نیاز دارند که به آن‌ها اجازه می‌دهد تا در حرفه شان توفیق یابند. این مهارت‌ها اغلب عبارتند از:

  • مهارت تحلیلی
  • مهارت در تحقیق
  • دانش فرهنگی
  • مهارت‌های نوشتاری
  • دارا بودن صبر
  • مهارت در کامپیوتر و فناوری
  • مهارت در ارتباط نوشتاری

فرق بین مترجم و مفسر (مترجم شفاهی) در چیست؟

بسیاری از مردم از واژه‌های مفسر و مترجم به جای هم استفاده می‌کنند اما هر کدام به یک شغل کاملا متفاوت اطلاق می‌شوند. مهم است که تفاوت بین این دو حرفه را بدانیم تا متوجه شویم کدام شغل برایمان مناسب است. اگرچه هر دوی مفسرین و مترجمین ممکن است گاهی وظایف و مسئولیت‌های یکسانی داشته باشند اما تفاوت‌های کلیدی با هم دارند که عبارتند از:

مواد ترجمه

مترجمان وظیفه ترجمه کلمات نوشته شده را بر عهده دارند یعنی متونی مانند مجلات، کتاب ها، گزارش ها، اسناد و دیگر موارد را ترجمه می‌کنند. در حالیکه مفسران کلمات گفتاری را ترجمه می‌کنند. یعنی مفسران نسخه ترجمه‌ شده جملات، عبارات یا مکالماتی را که به صورت صوتی و حضوری انجام می‌شوند را بیان می‌کنند.

مواد ترجمه

درآمد

حقوق مترجمان و مفسران قابل مقایسه است، آ‌ن‌ها درآمدهای متفاوتی کسب می کنند، به طوری که یک مفسر معمولاً درآمد بیشتری نسبت به یک مترجم دارد.

جهت ترجمه

معمولا مترجمین متن نوشته شده را از یک زبان به زبان دیگری که از آن‌ها خواسته شده است می‌برند. اما این مورد الزاما در مورد مفسرین (یا همان مترجمین شفاهی) صدق نمی‌کند. بر عکس مفسرین از زبان منبع به زبان هدف و بالعکس ترجمه انجام می‌دهند.

زمان انجام ترجمه

مترجمین حرفه‌ای و مفسرین خدمت خود را در بازه زمانی مختلف ارائه می‌دهند. مترجمین از هر زمانی که منبع در دسترسشان قرار گیرند ممکن است ترجمه را ارائه دهند اما مفسرین باید در زمان مکالمه و بلافاصله ترجمه خود را ارائه دهند.

درآمد یک مترجم با مدرک چقدر است؟

متوسط درآمد یک مترجم در ایالات متحده حدود 45 هزار دلار در سال است. طبق پیش بینی‌ها از سال 2020 تا سال 2030، درآمد مترجمین 24 درصد افزایش خواهد داشت که از میزان متوسط رشد درآمد بسیار بیشتر است. لذا افرادی که شغل مترجمی را دنبال می‌کنند ممکن است در سال های آینده فرصت‌های شغلی بیشتری پیدا کنند.

کامنت الوترجمه

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *