مرکز ترجمه الو ترجمه

کار مترجم چیست؟ (و چگونه می‌توان مترجم شد؟)

کار مترجم
کار مترجم چیست؟ (و چگونه می‌توان مترجم شد؟)
امید ابوالحسنی
امید ابوالحسنی

معرفی به دوستان

Share on telegram
Share on whatsapp
Share on twitter

سفارش ترجمه فوری

سفارش محتوای ترجمه‌ای شما در کمتر از ۵ دقیقه قیمت گذاری شده و در کمتر از ۲۴ ساعت با بالاترین کیفیت تخصصی تحویل می‌شود.

مترجمین افراد حرفه‌ای چند زبانه هستندکه می‌توانند متن را به طرز دقیقی از یک زبان به زبان دیگر ببرند. آن‌ها باید فهم متون حقوقی، تجاری و علمی را برای کشورها و زبان‌های مختلف میسر کنند و کار آن‌ها از این جهت حائز اهمیت است. اگر به بیش از یک زبان مسلط هستید و مهارت‌های مناسب و لازم را دارید ممکن است بتوانید مترجم خوبی بوده و سفارش های ترجمه را هم بگیرید. در این مقاله ما نیازمندی‌ها و مسئولیت‌های یک مترجم را به صورت لیست تجمیع کرده ایم تا شما بتوانید تصمیم بگیرید که ایا این حرفه برایتان مناسب است یا خیر.

کار مترجم محتوا چیست؟

یک مترجم استخدام می‌شود تا متون نوشته شده به یک زبان را در یک زبان دیگر بازسازی کند. هدف آن‌ها آن است که ترجمه‌ای دقیق را ارائه دهند که مانند متن اصلی خوانده شود. لازمه این هدف رعایت استایل، سبک نگارش، ساختار و لحن و تفسیر و توضیح نکات فرهنگی و اصطلاحات و عبارات عامیانه است. مترجمین اغلب متنی را به یک زبان که آن‌ را روان صحبت  می‌کنند می‌خوانند و سپس آن‌ را به زبان بومی خود ترجمه می‌کنند. ممکن است نیازمندی‌های حرفه مترجمی موارد زیر باشد:

  • خواندن متون
  • نوشتن و ویرایش
  • ترجمه یک متن از یک زبان به زبان دیگر
  • حفظ معنی، تطابق و لحن با متن اصلی
  • انجام چندین بار بازنگری در متن ترجمه شده
  • ویرایش متن ترجمه شده توسط کامپیوتر
  • تحقیق درباره اصطلاحات  فنی و صنعتی
  • سنجش کیفیت و دقت متن ترجمه شده
  • تولید زیرنویس برای ارائه (پرزنتیشن، سمینار) یا فیلم
  • مشورت گرفتن از کارشناسان آن صنعت
  • آشنایی با مشتریان برای درک نیازمندی‌های آنان و اطمینان حاصل کردن از اینکه ترجمه انجام شده به نیازهای آن‌ها پاسخگوست.
  • ارائه زمان مورد نیاز و هزینه برای انجام پروژه ترجمه
  • به روز بودن نسبت به ابزارها و تکنیک‌های ترجمه

مترجمین معمولا در حوزه‌های تجارت، آموزش، بهداشت، حقوق، ادبیات، علم و صنایع فنی فعالیت دارند. متونی که ترجمه می‌کنند ممکن است شامل کتاب‌ها، مقالات، تحقیقات چاپ شده، اسناد حقوقی و هر شکل دیگری از متون که نیاز به ترجمه داشته باشند، است.

نیازمندی‌های مترجمین

اکثر افرادی که حرفه مترجمی را دنبال می‌کنند حداقل دو زبان را به صورت روان صحبت می‌کنند. مشتری‌ها و کارفرمایان معمولا به دنبال افرادی با مدرک لیسانس مترجمی زبان، دارای تجربه تبدیل متن به زبان‌های دیگر و دارای مهارت‌های ارتباطی و بین فردی برای توفیق در حوزه ترجمه هستند. الزامات و نیازمندی‌های شغل ترجمه عبارتند از:

آموزش

تحصیلات یک مترجم معمولا از دبیرستان شروع می‌شود؛ جایی که آن‌ها به یک کلاس زبان خارجی می‌روند و در آن پیشرفت می‌کنند. بیشتر مترجمان مدرک لیسانس خود را در حوزه ای مانند ترجمه، تفسیر، مطالعات بین الملل، انگلیسی یا یک زبان خارجی دیگر می‌گیرند. دانشجویانی که می‌خواهند به شکل تخصصی در یک نوع خاص از متن خبره شوند ممکن است پزشکی، مهندسی، تجارت یا مسائل حقوقی را نیز فراگیرند.

کار مترجم

اگرچه شما می‌توانید مترجمی را بدون داشتن یک مدرک دنبال کنید؛ مثلا اگر چند زبان را به شکل بومی صحبت می‌کنید؛ یک لیسانس می‌تواند به شکل ویژه‌ای شانس شما را برای استخدام شدن و پیشرفت در کارتان افزایش دهد. مثلا بیشتر دولت‌ها و سازمان‌های بین المللی نیاز به مترجمینی با یک مدرک دانشگاهی دارند.

کسب تجربه

داشتن تجربه یکی از مهم ترین نیازمندی‌های مترجم شدن است زیرا شما باید خواندن، نوشتن و صحبت کردن یک زبان را تمرین کنید تا در آن خبره شوید. برای آنکه تجربه خود را به کارفرمایان اثبات کنید می‌توانید به روش‌های زیر کسب تجربه کنید:

  • زندگی کردن در کشور خارجی
  • تعامل و ارتباز برقرار کردن با افرادی از فرهنگ‌های دیگر
  • داوطلب شدن در بیمارستان‌ها و سازمان‌های اجتماعی و وقایع ورزشی که باعث جذب ورزشکاران بین المللی می‌شود.
  • گذراندن یک دوره کارآموزی در یک شرکت ترجمه
  • کامل کردن دوره‌های آموزشی برای عناوینی مثل مترجم حوزه پزشکی یا حقوقی

با سایر مترجمین یک شبکه تشکیل دهید و یک مربی پیدا کنید که شما را رهنمایی کرده و کمکتان کند تا فرصت‌هایی را برای کسب تجربه به دست آورید.

تاییدیه‌های معتبر

مترجمین می‌توانند گواهینامه‌های حرفه‌ای را دنبال کنند تا بتوانند تجربه و تخصص خود را به کارفرمایان احتمالی به اثبات برسانند.

مهارت‌های مختلف ترجمه

مهارت‌های اصلی که مترجمین باید در رزومه خود داشته باشند عبارتند از:

  • توجه به جزئیات: مترجمین باید نسبت به کلمات، عبارات و اصطلاحات توجه ویژه ای داشته باشند تا مطمئن شوند ترجمه شان دقیق است.
  • مهارت بازاریابی: مترجمان آزاد یا خویش فرما باید مهارت‌های تجاری لازم را برای ارتباط گیری با مشتریان، بازار ترجمه و مدیریت صورت حساب و امور مالی خود را داشته باشند.
  • مهارت‌های بین فردی: مترجمینی با طیف وختلفی از مشتریان و فرهنگ‌ها باید تعامل و ارتباط موثری با مردم داشته باشند. ساخت یک ارتباط قوی و مثبت با مشتریان برای دریافت مجدد کار یک نیاز است.
  • تکنولوژی: بسیاری از مترجمین از ابزارهای کمک مترجمی کامپیوتری برای تبدیل سریع متن از یک زبان به زبان دیگر استفاده می‌کنند. آن‌ها همچنین می‌توانند از نرم افزارهای ترجمه و برنامه‌های کامپیوتری برای ارسال متن ترجمه شده به مشتریان بهره بگیرند.
  • مدیریت زمان: بیشتر مترجمین باید کار را تا یک زمان معین تحویل دهند لذا باید بتوانند کارشان را از این نظر به شکل موثر انجام دهند.
  • نگارش و ویرایش: مترجمین باید مهارت‌های نوشتاری قوی داشته باشند و بتوانند تسلط خود را بر دستور صحیح، نقطه گذاری و املا را در چند زبان به خوبی نشان دهند.

انواع کار مترجمین

مترجمین بسته به سابقه خود می‌توانند در یک حوزه خاص یا صنعت متخصص شوند. انواه مترجمین عبارتند از:

مالی: بانک‌ ها و موسسه‌های سرمایه گذاری و مالی ممکن است مترجمینی را برای ترجمه گزارش‌های مالی، صورت‌های درآمد، طرح‌های تجاری و دیگر اسناد محرمانه به زبان‌های دیگر به کار گیرند.

حقوقی: این مترجمین در دادگاه‌ها و دفاتر حقوقی برای ترجمه جلسات دادرسی و محاکمه و دیگر اسناد حقوقی به زبان‌های مختلف کار می‌کنند. آن‌ها باید اصطلاحات پیچیده حقوقی را درک کرده باشند.

انواع کار مترجمین

ادبیات: مترجمین متخصص در ادبیات کتاب‌ها، اشعار، مقالات و داستان‌های کوتاه را به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کنند. این‌ها ممکن است رابطه کاری نزدیکی با نویسندگان داشته باشند تا محتوا و لحن نویسنده را به خوبی تبدیل کنند.

پزشکی: این مترجمان حرفه ای ممکن است در مراکز مراقبت بهداشتی برای کمک به بیماران خارجی برای فهم اسناد پزشکی مشغول باشند. آن‌ها ممکن است اسنادی مانند گزارش‌های پزشکی، اطلاعات وب‌سایت کلینیک، تحقیقات، جزوه‌های حاوی اطلاعات، بروشورهای دارویی و اسناد مربوط به بیماران را به زبانی دیگر ترجمه کنند. به دلیل آنکه مترجمین حوزه پزشکی اغلب با اطلاعات محرمانه بیمارت سرو کار دارند باید به استانداردهای اخلاقی پایبندی بالایی داشته باشند.

علمی: این مترجمین با انواع مختلفی از محتوا مانند مجلات علمی، خلاصه تحقیقات و متون علمی مختلف سر و کار دارند. آن‌ها معمولا یک پایه علمی مثلا در بیولوژی یا شیمی نیز دارند.

سوالات پر تکرار

افراد علاقمند به حرفه مترجمی اغلب این سوالات را می‌پرسند:

درآمد مترجمان چقدر است؟

به گزارش موسسه‌های خارجی، مترجمین به طور متوسط جهانی حدود 47 هزار دلار در سال درآمد دارند. ترجمین فعال در حوزه‌های تخصصی که دارای گواهینامه های معتبر هستند یا دارای تجربه زیادی هستند درآمد بیشتری نیز دارند.

محیط کاری یک مترجم کجاست؟

مترجمین استخدام شده توسط شرکت‌ها و آژانس‌ها معمولا به صورت تمام وقت و در یک دفتر کار می‌کنند. مترجمین آزاد ساعات‌های کاری قابل انعطاف دارند و می‌توانند همزمان روی چندین پروزه کار کنند. کارفرمایان ترجمه عبارتند از:

  • شرکت‌های ترجمه
  • آژانس‌های دولتی
  • سازمان‌های مدنی مثل نیروهای پلیس
  • مراکز بهداشتی
  • آزمایشگاه‌های تحقیقاتی و سازمان‌ها
  • دادگاه‌ها و شرکت‌های حقوقی با مشتریان متنوع

مترجمین معمولا به تنهایی یا در گروه‌های کوچک کار می‌کنند. آن‌ها ممکن است به کشورهای دیگر سفر کنند تا مهارت خود را در زبان افزایش دهند.

مترجمین چه فرصت‌های برای پیشرفت دارند؟

به تدریج که تجربه مترجمین زیاد می‌شود آن‌ها ممکن است:

  • گواهینامه اخذ کنند.
  • مسئولیت‌های بیشتری را از کارفرمایان دریافت کنند.
  • پروژه‌های سخت تری را از مشتریان قبول کنند.
  • کسب و کار ترجمه خود را راه اندازی کنند.
  • یک مترجم خویش فرمای موفق حتی ممکن است یک تیمی از مترجمین و مفسرین را مدیریت کند.
کامنت الوترجمه

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *